相关内容列表
教学,要“有效”
以故事创设“信息沟”生成有效英语课堂教学的策略
一道中考试题折射出课堂教学的误区
浅谈创新性语文课堂教学
通过美术教学减轻学生的心理压力
新时期下初中体育教学
高效课堂——教师永恒的追求
肢体语言在英语教学中的妙用
培养良好学习心理促进英语教学的有效性
在英语教学中培养学生的阅读理解能力
巧整合,化神奇,有活力 
课堂教学的有效性研究
注重词组教学,提高词组学习的有效性
初中数学试卷讲评课的策略 
新政背景呼唤数学课堂教学的有效性
反思英语课堂教学,提高课堂有效性
如何构建语文有效课堂教学
初中英语听说课教学模式的探索
利用课堂教学培养学生的创新意识和创新思维
新课程下加强英语口语教学有效性的课堂实践
 
 
 

中学英语课堂教学中语码转换现象分析
2012-03-21  作者(来源):王春燕

摘要:在我国把英语作为一门外语教学的背景下,课堂对学生英语语言能力的发展起着至关重要的作用。通过分析中学英语课堂中的语码转换现象,阐明其对英语课堂教学的影响,使英语课堂的语码转换能更有效地促进英语教学。

关键词:中学英语;课堂教学;语码转换

中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5039(2011)02-0081-02

语码转换(code-switchingCS)一直以来受到语言学家们的广泛关注。20世纪70年代初期,Gumperz在研究挪威的方言时,认识了语码转换现象。Gumperz1982)把对话中的语码转换定义为“在同一话语中,用属于另一个不同语法系统或者子系统中的词汇或句子来替换原来的语言中对应的部分”。HarmerBlance把语码转换定义为掌握相互影响的两种语言的双语讲话者使用的一种交际策略(communicative strate-gy)。尽管语言学家们对语码转换定义的表达不尽相同,但普遍认为,语码转换是指在同一话语或连续的话语中使用来自两种或两种以上的语言、方言或语体的词和句;或指说话者从一种语言转用另一种语言的现象;是语言接触和跨文化交际中的普遍现象。近半个世纪以来,国内外研究者们从社会语言学、句法学、语篇分析和心理语言学等学科领域探讨语码转换的心理动机、语用功能、句法结构、语篇模式、心理过程等。同时越来越多的研究者开始研究课堂中语码转换对外语教学的影响。对于英语课堂中教师和学生的语码转换对英语教学与学习的影响,近年来,应用语言学家和语言教师基于二语习得理论和课堂实际教学探讨语码转换在语言教学中的作用,论证课堂语码转换的模式及其功能,有效地促进了我国外语教学的研究和发展。着眼于中学英语课堂中教师和学生在教与学的交际互动中的语码转换,阐述语码转换在中学英语课堂教学中的功能、现状及影响,并探讨能更有效地促进教学实践的英语课堂教学模式。

1课堂语码转换研究的理论基础

行为主义学习理论研究盛行于20世纪60年代,该理论认为,在语言习得过程中,学习者不断接受目标语的刺激—反应,形成目标语的语言习惯。但是,母语会干扰目标语的习得。“学习者头脑中关于母语的语法结构知识干扰了第二语言语法知识的获得”(Bright and McGregor,1970)。行为主义学习理论关于母语对二语学习的影响所持的这种观点,忽视了母语在外语学习中的地位。20世纪70年代认知心理学的发展逐步取代了行为主义理论,认为语言习得是“习得机制”在起作用。

二语习得是一个发展过程,母语的作用随着二语习得者熟练程度的提高会相应减弱。这为教师和学生在课堂上适时、适量使用母语或进行语码转换提供了理论基础。Ellis1984)认为,使用母语进行课堂教学或教授语言知识,剥夺了学生接受目标语输入的机会。并且,学生可能更专注于教师所表达的内容,从而忽略了目标语的输入,这使语法—翻译法逐渐淘汰。后来的听说法、交际教学法都在某种程度上避免母语的使用。而Cook1991)认为,避免使用母语是不符合交际原则的。Auerbach1993)和Atkinson1993)也强调,“我们无法找到一种完美的模式来规定母语的使用,在恰当的时间使用恰当的方法,(二语习得者的)母语会是一笔宝贵的财富”。用简单的母语去解释目标语,既节约时间又清晰明了。陈立平(2004)通过实证研究发现,大部分师生赞同在课堂上使用语码转换,且认为“母语的使用不同程度地促进学生的英语学习,而且不会造成学生的理解问题”。

2英语课堂语码转换的功能

2.1讲解功能

在英语课堂上,知识的输入主要是通过教师的话语实现的,师生的英语水平通常不在同一层次上,有时学生可能听不懂。学生遇到语言障碍,就会感到困、不知所措。此时,教师适

当地运用语码转换就可以给学生提供“可理解性输入(com-prehensible input)”,帮助学生理解教学信息,以提高教学成效。例如:教师讲解‘A boy named Jhon called you a few min-utes ago’这个句子的结构时说:“Named is the past participle asattribute.Named是过去分词,与后面的名词构成过去分词短语作后置定语”。Guthrie1984)和Lin1990)都指出,教师对前面的英语陈述辅以中文解释或翻译,可使学生对所学内容有更加清晰的理解。

2.2元语言功能

在解释和对比汉语和英语的词汇用法、语法结构、文化价值观时,语码转换也是很有必要的。如:A famous saying inEnglish is“Where there is a will there is a way”.In Chinese,itis“有志者事竟成”。再如,讲解英汉定语位置的差异时:InEnglish,we saya cup with three legs.In Chinese,we say‘三脚杯’。

2.3补缺功能

中西方社会文化各方面存在着很大的差异,在语言上突出地表现为词汇空缺。汉语中表示中国特有的传统食品的实物名词,如“汤圆、粽子、腊八粥”等,在英语中就找不到对等的词汇,若直译过来,会让目的语者不知所云。同样,英语中的“red meat”指一些颜色较深的肉,如羊肉和牛肉。在汉语中则没有对应的词语。英语课堂中遇到类似情形,教师与学生都只能通过语码转换来弥补这种空缺。

2.4辅助交际功能

当学生因英语词汇匮乏而无法将课堂言语交际进行下去时,可求助于母语中对应的词汇,以避免交际中断,使自己所表达的意思完整。有时,教师完全用英语组织教学也会让学生不知所云,为了让教学活动顺利地开展下去,教师也可运用语码转换这个有利于课堂交际的教学手段。

2.5情感功能

中学阶段学生开始系统地学习英语,尤其是在初中阶段,学生还未掌握足够的英语知识,还不能完全适应只有英语的课堂,此时的英语学习更多地依赖于母语。许多学生认为教师的语码转换使他们心理上更为放松,有利于培养他们对英语学习的兴趣。有时候,一则与课堂有关的笑话,一则有趣的故事,都能激起学生的愉悦感,使他们积极参与课堂教学活动,从而起到调整师生关系,丰富英语课堂的作用。

3中学英语课堂语码转换

3.1教师语码转换

首先,教师口语表达障碍。这是由于教师自身英语口语表达能力有限导致的语码转换。在我国,特别是中西部地区广大农村学校,英语师资水平有限。在课堂教学中,教师有时会不知道如何用英语来表达教学内容,因而只能选择母语来达到课堂教学效果。比如,在词汇教学中,很多教师是直接给出词汇的汉语释义,再举几个例句。这就容易使学生把英语单词与汉语词语对等,形成用汉语思维,英语表达的不良习惯。

其次,学生语言能力的欠缺。在英语学习的初级阶段,学生往往需要把目标语翻译为母语才能通达语义。这就要求教师在课堂教学中对目标语进行母语解释或翻译,以使学生能够把握教师所讲内容。

再次,教学内容的客观要求。语法知识、作文、课文结构及背景知识的讲解通常要求教师由目标语向母语转换,以提高英语教学成效。French说:“有些词、字眼,若无翻译的帮忙,是很难解释清楚的。”

3.2学生语码转换

学生在课堂的中语码转换产生的原因也是多方面的,归结起来,主要集中在以下几点:

1)目标语知识空缺或文化空缺。当学生发现自己的英语

知识不能满足交际需求时,便试图用语码转换,即用自己更熟悉的汉语来弥补语言能力的欠缺。这种情况下出现的语码转换频率较高。例如:My favorite novel is红楼梦。

2)课堂教学中教师提问的形式和内容。如果教师让学生完成将英语翻译为汉语的任务,或者是教师的提问没有对学生语码进行约束,学生往往会转换到母语。

3)课堂讨论中学生为了交际成果的最大化。课堂讨论中由于小组讨论成员间有着相同的母语背景,因而在讨论如何完成教师所给任务时往往选择他们最熟悉的语码,以更好地商谈出完成任务的办法。

4防止“过度”语码转换,促进目的语思维课堂教学中恰当运用语码转换能够促进教学,但是,这并不是说在不同的教学阶段,针对不同的英语教学内容,教师和学生在课堂上可以在英语和汉语两个语码间任意地转换。语码转换绝不能滥用。否则,会极大地阻碍英语教学与学习。

首先,不管是教师还是学生,过多的语码转换会是他们产生对母语的依赖心理。这会逐渐成为教师和学生英语教学与学习的绊脚石。在中国现阶段情况下,课堂对大多数学生来说是他们接触英语的主要场所。作为教师,要尽可能多地给学生提供目标语输入机会。作为学生,也应该有更多的机会接触到目标语的输入并尽可能多的进行目标语输出。19世纪末开始的直接教学法,后来的听说教学法,交际教学法都在某种程度上避免使用母语,尽可能为学生创造英语学习的环境,让学生大量接受目标语输入,反复接受,模仿并强化语言刺激—反应行为,提高教学与学习效果。足够的目标语输入对学生的英语学习是很有必要的,但如前所述,英语课堂中,母语的适时适量的使用,对英语教学与学习是有促进作用的。美国著名的语言教育专家Lynch提议,外语课堂中的母语最好不要超过5%。我们不能不看具体情况搞一刀切,所有的英语教学课堂都要按这个标准。但要坚持目标语优先的原则,在课堂上尽可能多地使用英语。也就是说,英语课堂中语码转换的量方面的问题我们要注意:使用母语只是手段,不是目的。最终目的是让学生熟练掌握英语,用英语进行交际。因此,适时、适量的语码转换要从教师和学生两方面来考虑,要致力于让学生养成使用英语的习惯。

其次,英语课堂中的语码转换往往会阻碍学生思维能力的发展,使学生进入一个误区,前面提到的用汉语思维英语表达。使学生犯下这种错误:“有80%的学生认为…”用英语表达为“have 80%students think that......”。这是典型的思维问题。思维能力是指个体运用已有的概念进行观察、想象、分析、判断、归纳、综合、推理、探究、创造和评价的能力。我们应该看到,英语词组(或句法)所表达的概念与汉语并非完全重叠。学习一门外语,实际上是学生在自己的大脑里构建一套特有的概念系统,它与汉语有重叠的地方,也有不一致的地方。所谓的能用英语思维,是指在大脑里完全建立了英语的概念系统,无需汉语的转换,语言使用者能自动、自如地理解与表达信息。英语课堂中的语码转换,也就阻碍了学生思维的丰富和发展。而任何学科的教育目的都是为了促进学生个体潜能,尤其是思维能力的发展,包括英语课在内。基于这一点,除了让学生准确流利地使用英语,还要能用英语进行思维。在平常的教学活动中,教师自身要尽量用paraphrase,即迂回的方法来解释词、词组、句子以及一些抽象概念、成语谚语等。同时,也应鼓励学生在学习英语时尽可能不依赖汉语。教师在提问时,要考虑到学生的英语水平、年龄、实际生活经验、文化层次和知识范围,既要有一定的挑战性,又要有内容,让学生有话可说。在学生大量使用母语时,要及时制止,并鼓励、引导学生逐渐形成用英语思维、表达的习惯。

5结束语

中学英语课堂的语码转换是一个普遍现象。通过对其功能、现状的分析,我们得出:语码转换是课堂教学中一种有效的交际策略,能有效促进英语教学与学习。但是,也应该认识到,任何事情都有两面性,课堂中的语码转换不能滥用、乱用。在课堂中,教师和学生都要把握好语码转换的度,以实现英语课堂教学效果的最大化。

参考文献:

[1]Gumperz J J.Discourse strategies[M].Cambridge:Cambridge U-niversity,1982.

[2]Bright J,McGregor G.Teaching English as a Second Language:Theory and techniques for the Secondary Stage[M].London:Longman,1970.

[3]Ellis R.Classroom Second Language Development[M].Oxford:Pergamon,1984.

[4]Cook V.Second Language Learning and Language Teaching[M].Edward Arnold/Hodder headline Group:Melbourne,1991.

[5]Auerbach E R.Reexaming English Only in the ESL Classroom[J].TESOL Quarterly,1993.

[6]Atkinson D.Teaching Monolingual Classes[M].London:Long-man,1993.

[7]陈立平.英语专业教师在课堂上语码转换调查[J].解放军外国语学院学报,2004(5).

[8]Guthrie L F.Contrasts in Teachers'Language Used in a Chinese-English Bilingual Classroom[C]//Handscombeetal,On TESOL,Washington D C:TESOL,1984.

[9]Lin A.Teaching in Two Tongues:Language Alternation in For-eign Language Classrooms[R].City Polytechnic of HongKong,1990.

摘自:《海外英语》2011年 02


关闭窗口
   
 




沪公网安备 31010402000550号